Туристический центр "Магнит Байкал"
      
Суббота, 23.11.2024, 20:56
Приветствую Вас Гость | Регистрация | Вход




Полезные статьи о Байкале

Главная » Статьи » Что в имени твоем, Байкал?


Древнекитайский вариант предания
Древнекитайский вариант
 
Иногда устно высказывается суждение (например, буря­тами китайского происхождения, уроженцами Баргузинской долины), что бурятское Байгал является переофор­млением, приспособлением к особенностям бурятского языка древнекитайского названия Бэйхай. Суждение ни­чем документально и фактически не подкреплено. Оно противоречит историческим фактам и языковым законо­мерностям.
Бейхай — собственно китайское название. В ки­тайских хрониках оно писалось двумя иероглифами. Употребление его ограничивалось тоже этими хрониками. Китайские хронисты обычно заимствовали из языков окружающих Китай народов, которые счита­лись «варварами» и приравнивались к так называемым «низким людям» (беднейшим, неимущим слоям населе­ния) в самом Китае, лишь минимум слов (например, эт­нические самоназвания народов), приспосабливая их к своему языку и, следовательно, неизбежно искажая. Не­приятие чужого (не только в языке, но и вообще в куль­туре) у древних китайцев предопределялось проводимой в отношении «варваров» особой политикой, выражав­шейся формулой «подавлять одних варваров, используя других варваров».
Китайские хроники писались исключительно для све­дения богдыханского двора. В них излагались лишь со­бытия, затрагивающие в том или ином плане сам Китай. Поэтому определенно можно говорить, что упоминания Северного моря в них появились только потому, что на Байкал сюнну ссылали китайских послов. Ни о каком заимствовании чужеродных названий в этом случае не могло быть и речи. А между тем те же сюнну Байкал называли иначе, по-своему. Заслуживает внимания вер­сия о том, что сюнну море-озеро называли Денгиз или, как позднее древние тюрки, Тенгис. Об этом может сви­детельствовать косвенно лишь то, что среди нескольких дошедших до нас слов сюнну (хунну, гуннов) есть слово «Денгизих». Это имя носил сын предводителя гуннов Аттилы, того Аттилы, который в V в. сражался с рим­скими легионами на полях Галлии и водил свои конные орды под стены Священного города — Рима.
Название Бэйхай в древнем Китае употреблялось только в придворных хрониках. Оно не получило рас­пространения в народе. Более того, оно отсутствует в древних географических трудах. Подобное положение с названием Бэйхай можно сравнить с той ситуацией, ко­торая, хотя и редко, встречается в биологии. В этой нау­ке существует правило, согласно которому название но­вого вида растения или животного считается голым име­нем — nomina nuda, если только оно дано без описания объекта, и не пользуется правами приоритета. Такую же картину мы наблюдаем в случае с древним китайским Бэйхай — озеро только лишь называется, не приводится его описание и местоположение. Более того, оно не было строго закреплено только за озером Байкал, этим име­нем китайцы называли многие водоемы, лежащие за пределами их страны. Название Бэйхай, например, рас­пространялось на Аральское море, возможно, даже на Каспий, на отдельные части Аравийского моря, к бере­гам которого китайцы выходили по суше через Среднюю Азию. Вообще, термин «хай» («море») древними китай­цами применялся ко всем встреченным за Великой сте­ной водам-озерам.
Позднее название озера Байкал вошло в китайские географические труды в виде Бэйцзяэрху, выражающегося сочетанием четырех иероглифов, где первый иероглиф — «бей» — означает «раковина, бо­гатство, сокровище, драгоценность», второй — «цзя» — «прибавлять, увеличивать, превышать», третий — «эр» — суффикс, четвертый — «ху» — «озеро». В це­лом китайское Бэйцзяэрху в переводе означает «озеро, приумножающее богатства» или «озеро, увеличивающее (число) раковин» (последнее связано с тем, что в древ­ности в Китае раковины высоко ценились и выступали в качестве денежных единиц, подобно тому как в Древней Руси роль денег выполняли шкурки белок и куниц). Кроме того, в настоящее время в китайском языке озеро Байкал обозначается через Байкалэху, являющееся фо­нетическим аналогом русского Байкал, и через Бай-хай — Белое море. Следует также отметить японское прочтение иероглифического Бэйхай — Бэйкарр-кб. Последняя форма, кстати говоря, встречается без каких­ либо оговорок в научных трудах по истории Древнего Китая, выдаваемая за перевод слова «Бэйхай» с китай­ского языка, что является неправильным.
Древнекитайское иероглифическое Бэйхай не могло трансформироваться в монгольское Байгал, если учиты­вать фонетические закономерности словообразования в монгольских языках. Невозможен переход «э» в «а» в первом слоге, как и перегласовка «х» и «г», так как звук «х» в монгольских языках весьма продуктивен и он должен был бы остаться, а не переходить в «г». О невозможности перехода «й» в «л» не приходится и говорить.
Таким образом, исторические и лингвистические об­стоятельства свидетельствуют о том, что древнекитай­ское Бэйхай не явилось прототипом имени Байкал.

 

 

Категория: Что в имени твоем, Байкал? | Добавил: anisim (18.02.2011)
Просмотров: 5835 | Рейтинг: 5.0/14 |
Всего комментариев: 0

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
<Сайт управляется системой uCoz/>